|
特约通讯员郭晓科11月20日北京电 “英语编译主要是考汉译英,把中文报纸上的时政或其他类文字编译或翻译成符合外国人阅读习惯的英文文字。”李希光教授说。
从2005年开始,清华大学新闻与传播学院增设以英语直接讲授为主的“英语新闻采编专业硕士方向”(English Journalism),该专业重点学习以英语为教学语言的新闻实务,尤其是英语新闻采编等专业课程。
李希光说:“本专业的考试科目为新闻编辑与写作、英语新闻编译、政治和英语。英语专业的考生虽然有较强的英语基本功,但要想考得好成绩,还需要加强新闻采访写作基本技能的训练。”
他说:“英语新闻编译重在考察考生汉译英的能力,不仅要能够准确传达原文的意思,而且要符合外国人的阅读习惯。比如写hard news要符合倒金字塔结构,导语也要符合英文新闻的标准,做到有新闻内容、有细节、有引语、文字简洁、用词准确和吸引人。”
他说:“我们不考死记硬背的东西。考试要遴选出有真才实学的人,并培养成具有良好的英文新闻采访写作与编辑能力的高水平复合型专业人才。我们的学生毕业以后的主要去向为主流媒体工作的双语记者;新闻发言人、新闻官员。只会死记硬背的人能够胜任这样的工作吗?”
“新闻编辑与写作科目也同样重在考察能力,”他说:“这个科目今年已经不是第一次考试了,考生可以参考一下过去的考试题目。” |